Etat des lieux de la traduction en Méditerranée. Atelier intermédiaire organisé par la Fondation Anna Lindh en partenariat avec Transeuropéennes et Literature Across Frontier. Les 5 et 6 novembre 2010 a l’Institut Suédois d’Alexandria.
L’atelier intermédiaire pour un état des lieux de la traduction en Méditerranée a été organisé par la Fondation Anna Lindh en partenariat avec Transeuropéennes et Literature Across Frontiers dans le cadre du « Programme euro-méditerranéen pour la traduction ».
Une trentaine d’institutions et d’experts associés à ce projet ont discuté les premiers résultats des travaux qui contribueront à un premier état des lieux de la traduction, coordonné par Transeuropéennes dans le cadre de son projet « Traduire en Méditerranée » et mené en partenariat avec une quinzaine d’organisations de la région euro-méditerranéenne.
L’atelier intermédiaire pour un état des lieux de la traduction en Méditerranée a été organisé par la Fondation Anna Lindh en partenariat avec Transeuropéennes et Literature Across Frontiers dans le cadre du « Programme euro-méditerranéen pour la traduction ».
Une trentaine d’institutions et d’experts associés à ce projet ont discuté les premiers résultats des travaux qui contribueront à un premier état des lieux de la traduction, coordonné par Transeuropéennes dans le cadre de son projet « Traduire en Méditerranée » et mené en partenariat avec une quinzaine d’organisations de la région euro-méditerranéenne.
A ce jour, 54 études ont été lancées, qui couvrent l’allemand, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français, l’italien, le turc, et 11 langues d’Europe centrale et orientale et, pour 2011, les langues scandinaves, le grec, l’hébreu, le néerlandais, le portugais. Ces études portent sur l’ensemble de la chaîne du livre et de la traduction.
Elles obéissent toutes à une même méthodologie et à un même cahier des charges, décidés collectivement par le groupe de suivi de « Traduire en Méditerranée », en juin 2009. Elles sont complétées par des études thématiques (littérature, sciences humaines et sociales, littérature de jeunesse, statut des traducteurs, rôle des éditeurs et libraires, pour 2010, théâtre, bibliothèques et traduction, en 2011). Les premiers résultats seront rendus publics au printemps 2011.
Source http://www.euromedalex.org/fr/nouvelles/atelier-de-la-traduction
Source http://www.euromedalex.org/fr/nouvelles/atelier-de-la-traduction
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire