La traduction comme miroir : repenser les échanges culturels euro-méditerranéens

Colloque « la traduction comme miroir : repenser les échanges culturels euro-méditerranéens » le mercredi 26 septembre 2012, à Paris au Théâtre du Vieux-Colombier / Comédie-Française de 9h00 à 17h30
Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ont publié en juin 2012 un document sans précédent, l’Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne, réalisé avec une quinzaine de partenaires de toute la région euro-méditerranéenne. Fruit d’un travail collectif de 2 ans, l’Etat des lieux de la traduction tend au partenariat euro-méditerranéen un miroir : à la lumière de la traduction, quelle est en effet la réalité de nos échanges ?
L’Etat des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisqu’il se penche sur la chaîne de la traduction, c’est-à-dire l’ensemble des acteurs engagés dans le processus : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, critiques, organismes de soutien. Il est fondé sur des analyses quantitatives (avec des données chiffrées jusque-là inexistantes) et qualitatives.
Il éclaire le rôle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des littératures, du théâtre, dans le développement d’une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses questions qu’elle pose en termes économiques, culturels, politiques.
Au-delà des constats, l’Etat des lieux porte une vision politique de la traduction, au sens de la construction du commun, et pose les jalons d’un programme euro-méditerranéen de nature structurante.
Pour en débattre publiquement et réfléchir aux actions à conduire, un colloque de restitution est organisé, à l’occasion de la Journée européenne des langues, par Transeuropéennes, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, la Comédie-Française, le Festival d’Avignon 2014, en partenariat avec la Fondation Anna Lindh, l’Institut français, la Maison Antoine Vitez et le projet PETRA.
Des auteurs, traducteurs, éditeurs, directeurs de bibliothèque, critiques littéraires, responsables de programmes d’aide à la traduction, chercheurs et universitaires discuteront des maillons faibles de la chaîne de la traduction, des complémentarités et alliances à créer, des effets d’hégémonie et des conditions d’égalité de l’échange, des enjeux esthétiques et de représentation.
Inscriptions et renseignements : atk@transeuropeennes.eu
 

Aucun commentaire: