Colloque
« la traduction comme miroir : repenser les échanges culturels
euro-méditerranéens » le mercredi 26 septembre 2012, à Paris au Théâtre du
Vieux-Colombier / Comédie-Française de 9h00 à 17h30
Transeuropéennes
et la Fondation Anna Lindh ont publié en juin 2012 un document sans précédent,
l’Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne, réalisé
avec une quinzaine de partenaires de toute la région euro-méditerranéenne. Fruit
d’un travail collectif de 2 ans, l’Etat des lieux de la traduction tend au
partenariat euro-méditerranéen un miroir : à la lumière de la traduction,
quelle est en effet la réalité de nos échanges ?
L’Etat
des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisqu’il se penche sur
la chaîne de la traduction, c’est-à-dire l’ensemble des acteurs engagés dans le
processus : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires,
critiques, organismes de soutien. Il est fondé sur des analyses quantitatives
(avec des données chiffrées jusque-là inexistantes) et qualitatives.
Il
éclaire le rôle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des
littératures, du théâtre, dans le développement d’une interculturalité, tout en
mettant en lumière les nombreuses questions qu’elle pose en termes économiques,
culturels, politiques.
Au-delà
des constats, l’Etat des lieux porte une vision politique de la traduction, au
sens de la construction du commun, et pose les jalons d’un programme
euro-méditerranéen de nature structurante.
Pour
en débattre publiquement et réfléchir aux actions à conduire, un colloque de
restitution est organisé, à l’occasion de la Journée européenne des langues,
par Transeuropéennes, la Délégation générale à la langue française et aux
langues de France, la Comédie-Française, le Festival d’Avignon 2014, en
partenariat avec la Fondation Anna Lindh, l’Institut français, la Maison
Antoine Vitez et le projet PETRA.
Des
auteurs, traducteurs, éditeurs, directeurs de bibliothèque, critiques littéraires,
responsables de programmes d’aide à la traduction, chercheurs et universitaires
discuteront des maillons faibles de la chaîne de la traduction, des
complémentarités et alliances à créer, des effets d’hégémonie et des conditions
d’égalité de l’échange, des enjeux esthétiques et de représentation.
Inscriptions
et renseignements : atk@transeuropeennes.eu
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire