Translate

mardi 26 février 2013

Le Maghreb à travers les dictionnaires : pratiques linguistiques et imaginaires socio-culturels. Approches comparatistes



Journée d’étude organisée par le LACNAD-CREAM
Le Maghreb à travers les dictionnaires : pratiques linguistiques et imaginaires socio-culturels. Approches comparatistes
INALCO - Jeudi 13 juin 2013


Les dictionnaires sont probablement l’une des créations parmi les plus remarquables de la pensée humaine et probablement aussi l’une des plus anciennes. Si la visée pratique et pédagogique est assurément la plus évidente, la mise au point d’un dictionnaire répond également à d’autres préoccupations. 
 Au souci de synthétiser les connaissances dans un domaine donné, de rendre compte de l’état d’une pratique ou d’une production intellectuelle ou artistique s’ajoute l’ambition de rendre compte d’une logique socio-culturelle, ambition qui peut fréquemment se transformer en volonté (souvent dissimulée derrière les arguments strictement scientifiques) de « normaliser » des usages ou des imaginaires.
La journée d’étude se propose d’explorer les différents aspects relevant de la conception/mise au point et de la diffusion/réception des dictionnaires sur le Maghreb. De fait, s’agissant des dictionnaires linguistiques, la majorité des travaux pour l’arabe maghrébin et le berbère datant de l’époque coloniale, il s’agit la plupart du temps de glossaires qui accompagnent des textes ou de lexiques élaborés à partir de matériaux recueillis lors d’enquêtes linguistiques ou ethnographiques. 
Du coup, les matériaux sont anciens et l’on manque cruellement de dictionnaires actualisés. De même, les dictionnaires de synonymes, dictionnaires historiques, étymologiques, etc. sont extrêmement peu nombreux. En effet, les langues vernaculaires du nord de l’Afrique n’étant pas ou peu codifiées, il n’existe pas de mises à jour régulières...


Aucun commentaire: